Struha Editions

Wydawnictwo promujące język podlaski. Dotychczas ukazały się następujące pozycje...

Tarjei Vesaas, Vesnianaja nôč; 2007; przekład Jana Maksymiuka; e-book (formaty: epub, mobi).

To prawdopodobnie pierwszy tekst powieściowy w języku podlaskim. Książka opowiada historię dwojga nastolatków, Hallsteina i jego starszej siostry Sissel, których rodzice po raz pierwszy pozostawiają samych w domu na prowincji. Zrządzeniem losu do drzwi rodzeństwa stuka obca rodzina potrzebująca pomocy. Wraz z nadejściem tych obcych w młodzieńczy świat rodzeństwa wkracza dorosłość z całą jej złożonością i tajemniczością. Nastoletni Hallstein, bo to z jego perspektywy opowiedziana jest cała historia, musi samodzielnie zrozumieć skomplikowane relacje panujące wśród członków obcej rodziny oraz przeniknąć w niejasne motywy ich działania...

Jan Maksimjuk, Čom ne po-svojomu? Elementarz podlaski z objaśnieniami; 2014; 306 stron; część gramatyczna — pdf.

Jan Maksymiuk, dziennikarz i tłumacz urodzony na Podlasiu, przedstawia swój projekt kodyfikacji języka podlaskiego na bazie grafiki łacińskiej oraz opisuje swoje starania o wprowadzenie tego języka do szerszego użytku publicznego. Książka zawiera przystępny i gruntowny wykład pisowni i podstawowych reguł gramatycznych języka podlaskiego wraz ze zbiorem przysłów, powiedzeń oraz rozmówek podlaskich. Zamieszczone teksty są w trzech językach: polskim, podlaskim i białoruskim.

Kazki po-svojomu. Najpiękniejsze baśnie w języku Białorusinów Podlasia; 2017; 80 stron.

Gustownie ilustrowane wydanie zawiera 11 klasycznych baśni po podlasku zaadaptowanych tekstowo dla dzieci w wieku 4-6 lat. Wśród baśni: Śpiąca królewna, Jaś i Małgosia, Kopciuszek, Czerwony Kapturek, Mała syrenka.

Idea wydania: Joanna i Michał Troc. Adaptacja tekstów: Jan Maksymiuk. Ilustracje: Łucja Urszula Grzeszczyk. Opracowanie graficzne: Magdalena Pietruk. Współwydawca: Teatr Czrevo.

Halina Maksymiuk, Biêlśk, Knorozy, Ploski (i inšy vjoski). Historyjki podlaskie ilustrowane malarstwem Olega Kobzara; 2019; 190 stron.

Ta książka zaprasza czytelnika do podróży w nieznane w podwójnym sensie. Po pierwsze, proponuje spojrzenie oczami dziecka na rzeczywistość prowincjonalnego Podlasia z lat 60. i 70. XX wieku. Po drugie, daje odczucie niepowtarzalnego smaku naturalnego języka podlaskiego, w którym niegdyś kształtowała się wrażliwość na świat sporej części mieszkańców tego kulturowego, religijnego, językowego i etnicznego pogranicza. Trzydzieści trzy bezpretensjonalne historie z aurą życia „takiego, jakim było naprawdę”. Humor, ironia, nostalgia, magiczny świat dzieciństwa w języku pierwszym.

Halina Maksymiuk, Môj čeśki film; 2019; 122 strony; e-book (formaty: pdf, epub, mobi).

Autorka z Podlasia mieszkająca od ponad dwudziestu lat w Czechach opowiada w dwunastu historiach przebieg swojego wrastania w rzeczywistość nowego kraju, poznawania nowego języka i nowej kultury oraz pokonywania tęsknoty za stronami rodzinnymi w Polsce. Osobiste teksty, napisane po podlasku, są bogato ilustrowane zdjęciami z albumu rodzinnego autorki. „Mają trochę inną mentalność od mojej, ale zaakceptowali mnie taką jaką jestem, szanują moją „odmienność”. Ja też szanuję ich i lubię. Są dla mnie źródłem nieustannej inspiracji. Uwielbiam ich słuchać. Skrzętnie zapisuję sobie ich historie, śmieszne sytuacje, może wykluje się z tego moja następna książeczka” — pisze o Czechach i Czeszkach Halina Maksymiuk w słowie wstępnym do swoich historii.

Hans Christian Andersen, Kazki dla małych i starych; 2019; 160 stron.

Solidny i pięknie oprawiony tom (160 stron dużego formatu, waga ok. 1 kg) zawiera 12 baśni Hansa Christiana Andersena przetłumaczonych przez Jana Maksymiuka z duńskich oryginałów: Krésivo (Krzesiwo), Korolévna na horóškovi (Księżniczka na ziarnku grochu), Calôvočka (Calineczka), Brýdkie kačeniá (Brzydkie kaczątko), Nóvy šáty imperátora (Nowe szaty cesarza), Smiêły ołovjány sołdátik (Dzielny cynowy żołnierz), Díki lébedi (Dzikie łabędzie), Sviniopás (Świniopas), Małája syrénka (Mała syrenka), Sniêžna koroléva (Królowa Śniegu), Diêvčynka z zapáłkami (Dziewczynka z zapałkami), Óle Zaplúšč-Óčko (Ole Zmruż-Oczko). Wydanie zawiera przepiękne barwne ilustracje wykonane przez Łucję Urszulę Grzeszczyk; słowniczek trudniejszych podlaskich słów i wyrażeń (około 500 haseł); notę tłumacza; instrukcję jak należy czytać alfabet podlaski. We wszystkich wyrazach dwusylabowych i dłuższych w tekstach baśni zaznaczono akcent, co z pewnością zostanie docenione przez mamy i babcie, a także przez tatusiów i dziadków, którzy zechcą poczytać te wspaniałe baśnie w języku swoich przodków swoim potomkom.

Opracowanie graficzne: Łukasz Troc. Korekta: Halina Maksymiuk. Współwydawca: Teatr Czrevo.

Antoine De Saint-Exupéry, Mały Prync; 2021; 84 strony; e-book (formaty: pdf).

Jan Maksymiuk przełożył na podlaski Małego Księcia, jedną z najbardziej znanych w literaturze światowej książek dla dzieci i dorosłych, wydaną przez znakomitego francuskiego pisarza i pilota Antoine’a de Saint-Exupéry’ego w roku 1943. Od tego czasu książkę, będącą swoistą powiastką filozoficzną w baśniowej otoczce, przełożono na ponad 300 języków świata. Wydanie podlaskie jest ilustrowane oryginalnymi rysunkami autora i zawiera 270-hasłowy Słowniczek trudniejszych podlaskich słów i wyrażeń.

Jan Maksymiuk, Pudlaśkie słovo na kažny deń; 2021; 214 stron; e-book (formaty: pdf).

Książka jest uporządkowanym, usystematyzowanym i na nowo zredagowanym zbiorem słów, utartych powiedzeń oraz zagadek języka podlaskiego, które w latach 2017-2019 były publikowane na Facebook’owym wariancie strony Svoja.org. Prezentowane słowa spotykane są w zasadzie tylko w gwarach podlaskich bądź w gwarach podlaskich i poleskich, a w językach literackich białoruskim i ukraińskim nie występują lub mają tam status regionalizmów.

Halina Maksymiuk, Słova na viêtrovi; 2022; 262 strony.

Książka zawiera 15 opowiadań o ludziach na Podlasiu obejmujących okres od schyłku XIX wieku do czasów nam współczesnych. „Jestem zadowolona, że udało mi się opowiedzieć chociaż część z tych historii skazanych na zapomnienie i że nie rozwiały się one na wietrze do cna, a w mojej pamięci pozostało jeszcze trochę podlaskich słów i snów...” stwierdza w posłowiu autorka.